Тестирование локализации Alfresco Team

Тема создана специально для обсуждения найденых ошибок и неточностей локализации Alfresco Team. Подробности здесь.

Комментарии

Немного посмотрела. Вот что заметила:

1. В списке недавних документов в проекте Site есть фразы вида "Создан 5 дня(ей) назад пользователем Тестовый Аккаунт". Если в них наводить на дату (т.е. на "5 дней назад"), то во всплывающей подсказке появляется надпись "ддд д ммм гггг ЧЧ:ММ:сс" - это какая-то несработавшая подстановка? =)
Отображение слова "дня(ей)" тоже режет глаз, лучше бы выбирать один вариант. А то ведь бывает еще "1 день", там никакой вариант не подойдет ).
 

2. В блоке "Добро пожаловать в проект site, Тестовый Аккаунт" в заголовках "Изменения, Приглашение, Взаимодействие" есть предложение заменить существительные на глаголы - в духе "Приглашайте, Взаимодействуйте". Только "Изменяйте" криво будет звучать, надо придумать синоним ).


3. "Активности в моих проектах" во множественном числе звучат не по-русски. Можно заменить на единственное или вообще написать "Новости проектов" или "Обновления проектов"
 

4. В разделе "Документы" в блоке "Поделиться документом с другими" написано "URL адрес для скачивания документЫ" =)))).
 

5. При редактировании профиля пользователя в разделе "Информации об организации" лучше писать не "Имя", а "Название" ). И еще непонятно, две строчки без подписей после поля "Адрес" - они тоже для адреса, или их названия где-то потерялись?

Спасибо огромное за комментарии! А то мы уже и не надеялись..

1. Насчет "дня(ей)" - а как лучше писать? "1 день" - другая ситуация, отдельно рассматривается. "дня(ей)" некрасиво, но по другому никак.. Alfresco не предусматривает возможности таких заморочек с этим, в результате с русским языком плохо.. Насчет "гггг" - еще посмотрим, по идее это уже выпилили из локализации давно, но где-то закешировалось...

2. fixed

3. fixed

4. fixed

5. "Название" - не меняется, пытался, потом у меня в некоторых местах у человека есть "Название" и "Фамилия", глубоко баг зашит :) 2 пустые строчки в оригинале назывались "адрес строчка 2", "адрес строчка 3". Но это как-то грустно.. Переименовал просто в "Адрес" во всех строках..

Еще раз спасибо за комменты! 

"1 день" - это другая ситуация, а что насчет 21, 31, 41? В Друпале, например, в переводе даются три формы множественного числа для русского языка:

 msgid "1 day"
 msgid_plural "@count days"
 msgstr[0] "@count день"
 msgstr[1] "@count дня"
 msgstr[2] "@count дней"

И где-то глубоко в настройках локализации зашита волшебная формула, которая по числу выбирает правильный вариант. В Alfresco нет подобного механизма? Это нужно для кучи языков помимо русского.

Или тут, как и в случае с "Именем" организации, англоговорящие разработчики думают только о себе? )

 Здесь, к сожалению, глубоко в настройках подобного механизма нет. Можно попробовать обсудить этот вопрос с разработчиками, но скорее всего возьмут в работу на пару лет и забьют постепенно.. 

Лично мне было бы крайне интересно пообщаться с людьми, которые делали перевод Alfresco на японский язык.. Мне кажется, они во многом могли бы помочь, если нашли решения проблем, а не забили сами.. :)

Раз так благодарят, попридираюсь еще немного =).

  1. Непереведенные варианты остаются кое-где в заголовках страниц в браузере, т.е. в <title>. Например, перехожу на страницу "Начать рабочий процесс", а в заголовке окна отображается "Alfresco - Start Workflow".
     
  2. Если начать рабочий процесс параллельного рассмотрения и утверждения, то в выборе документов какой-то глюк с кодировкой, отображается
    "Документы
      Ðлементы:"
     
  3. Опечатки:
    • В новостях проектов появилась запись "Тестовый Аккаунт создал(а) рабочиИ копии для документа ..."
    • В поиске участников проекта: "Задайте условАия поиска участников"
    • В поиске групп проекта "Задайте условия поиск_ групп" - надо "поискА"
    • На странице справочника ссылка "Редактировать ст_аницу"
  4. В блогах кнопка "Сконфигурировать внешний блог" - лучше бы его "Настроить", как и написано в вылезающем окошке =).
     
  5. В окошке редактирования информации о проекте есть пункт "Видимость" (открытый/закрытый). При этом в блоке информации о проекте отображается "Доступность: Закрытый". Это ведь одно и то же? Можно это назвать одним словом "Доступ"?
     
  6. На главной странице справочника в проекте отображается "Main Page".
     
  7. В сведениях о странице справочника есть блок "Связанные с этой страницы" - лучше написать "Страницы, связанные с этой"

А тестовый вход закрыли чтоль???

А еще подскажите плиз в чем разница идеологий share, team и вообще. А то раздумываю между альфреской и нуксом...

 

 Тестовый вход пока что закрыли, скоро оживим.. Разница идеологии в:

Есть версии Team, Community и Enterprise. 

  • Team - платная, лицензируется по числу пользователей, оплачивается карточкой через интернет
  • Community - бесплатная, поддерживается сообществом в лучших традициях open source
  • Enterprise - оплачивается поддержка и обновления в лучших традициях платного open source, лицензируется по числу серверов, на которых развернута

Share - это о другом. Есть 2 веб-интерфейса: старый alfresco и новый share. Старый уже практически не используется, или используется только админами.

Спасибо. А то вот попереводить 4-ку решил, а тут team еще...

 Для 4-ки и для Team переводы одинаковые должны быть. Пробовал скачать с github нашу версию и поставить на 4-ку?

 Да, супер, есть непереведенные места, но в основном - ок.

А вы внедрёжем занимаетесь? Или каждый на своем огороде?

 Ну лично я по своему основному месту работы (см. профиль) - занимаюсь. Вообще тут на портале есть и те, кто на своем огороде, и те, кто внедряет..